¿Sabías que el condensador de fluzo del DeLorian DMC-12 que tan famoso se hizo en la película Regreso al futuro no es más que un error de traducción?

curiosidades
26

Escrito por

¿Sabías que el condensador de fluzo del DeLorian DMC-12 que tan famoso se hizo en la película Regreso al futuro no es más que un error de traducción?

condensador de fluzo

Efectivamente, -y como muchos supondrían- el condensador de fluzo no existe como tal, y sólo fue un error al traducir al doblaje español desde su versión original «flux capacitor», confundiendolo por condensador de flujo.

delorean dmc12

Pero este no fue el único error de la famosa trilogía. La unidad de potencia que necesitaba el DeLorean para funcionar era de 1.21 «jigovatios», término en el que sus autores confundieron escribiendo el guión, usando tanto gigavatio como jigovatio (gigawatt y jigowatts).

Y por último, para los fans de los recortables (pulsa encima para obtener una imagen ampliada)...

delorean dmc12 recortable
RELACIONADOS Más de 50 corbatas originales RELACIONADOS Más de 50 corbatas originales RELACIONADOS 10 animaciones absurdas y pegadizas
x Más de 50 corbatas originales
Manz

26 comentarios

Lone Soul
1

Y ahora te añado una cosa, el coche que utilizan un DeLorean, fue un fracaso para la industria del automovilismo, a pesar de la pelicula,debido a la escasa potencia del motor y al peso del coche, eso si ahora alguien compro la fabrica y esta intentando volver a vendelro eso si con algunas modificaciones... y yo que cuando vi ese coche me enamore de la forma que tenia y de como se abrian las puertas...

Betta
2

Bueno, qué más da, si no nos íbamos a enterar igual... Además, queda muy bonito eso de "condensador de fluzo" y "jigovatio"... Ains... ¡¡¡Es una de mis pelis preferidas!!! ¡Cuántas veces la habré visto! Qué ilu verla "revisada" por aquí. ;)

  • 1
Gina
4

uooo!! amo esa peli, y seguire llamandolo condensador de fuzo :) Jose, un poco mal, porque michael j fox esta un poco chunguillo para actuar... aunque de pequeña era mi amor platonico.

  • 1
Ray [Blogissimo]
7

Por diosss!!! no le deis ideas a la industria cinematográfica americana que seguro os toman la palabra y vemos el Back to the future XII jejejej ;) Saludos, Ray

Daniel
8

Podrían contratar a un asesor eléctrico o electrónico en los doblajes de estas películas. Nunca oído hablar de "Fluzo magnético"

peezawaki
10

Pues yo si me compro un coche algún dia, será la reedición que van a hacer! O eso o una fragoneta! Y lo de fluzo... en fin, vamos a poner que el tiempo siempre va en contra de los guionistas y no da tiempo de repasarse un par de veces las cosas... :) salu2!

rafael
11

yo soy un fanatico de regreso al futuro y me gustaria que alguien me digera donde puedo encontrar el recortable del delorean de la peli 3 cuando va por la via

edgar
13

genial lo del recortable¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡zarzaparrilla para todos,esta invito yo zeta¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡cheerss¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

xcartman
16

@Betta: que el 99% de la poblacion desconozca lo que es flujo no significa que el resto no nos podamos enterar......luego criticas el lenguaje sms seguro, que todos nos vamos a enterar igual.....menos la señorita

Cesar
18

Mmmm, pues deben ser doblajes diferentes, porque en las versiones dobladas al español en México, (y que es la misma que se ve en toda latinoamerica) no dicen asi... :( aclaren de que pais estan hablando? de España? seria interesante ver esas versiones!!! ya me imagino a M.J. Fox con el acento español!!!

  • 1
Jacinto
19

Para mi una saga genial y por supuesto que encuentro muy apropiadas las dos palabras de echo yo ya no podria llamar de otra manera al condensador de fluzo ni a los 1.21 jigovatios.

Panzer
22

lo del jigowatio no te lo discuto, pero en españa esta aceptado el termino de condensador de fluzo, que viene a ser lo mismo que un condensador de flujo.

Luigi
24

Yo desde siempre creí que era "condensador de flujo" y que no había escuchado bien. Por otro lado, nunca me dí cuenta de que dijera "jigovatios" y no "gigavatios"

titopo
25

Es un poco absurdo pensar que tradujeron el guión entero y se equivocaron al traducir únicamente una palabra. La versión que yo había escuchado era que cambiaron flujo por fluzo porque la primera tenía connotaciones sexuales. También puede ser que al traductor le hiciera gracia y ya está. Otra anécdota que había leído es que, al principio, la máquina del tiempo no iba a ser un coche, sino una nevera, pero que al final lo descartaron porque pensaron que más de un niño podría morir congelado intentando viajar al pasado desde su cocina.

Publica tu opinión